Prima traducere romano-catolică a Bibliei a fost lansată şi la Cluj-Napoca

publicat la 26 octombrie 2013 în Ştiri

Biblia romano-catolică în limba română a fost lansată şi prezentată la Cluj-Napoca de către pr. Eduard Patraşcu din Iaşi, care, alături de pr. Alois Bulai şi continuând munca regretatului pr. Anton Budău, au realizat această traducere după textele originale (ebraică şi greacă). Părintele a venit la Cluj împreună cu pr. dr. Ştefan Lupu, director al Editurii Sapientia. Evenimentul, organizat în cadrul Eparhiei Greco-Catolice de Cluj-Gherla, în colaborare cu Episcopia Romano-Catolică de Iaşi, Departamentul de Cercetare biblică şi cu Editura Sapientia, a avut loc miercuri, 23 octombrie 2013, la Centrul „Iubire şi Adevăr” de pe str. Moţilor, nr. 32, Cluj-Napoca, în prezenţa unui numeros public.

A fost prezent la această lansare la Cluj a Bibliei de la Iaşi, PS Florentin Crihălmeanu, Episcop de Cluj-Gherla, care a adresat un cald salut oaspeţilor, le-a mulţumit „că au trecut Carpaţii pentru a ne prezenta această frumoasă lucrare-monument, traducerea Sfintei Scripturi în limba română”, a mulţumit Ierarhilor de la Iaşi, PS Petru Gherghel, Episcop de Iaşi, şi PS Aurel Percă, Episcop auxiliar, cei care şi-au dat binecuvântarea pentru ca acest volum să poată fi lansat şi la Cluj, în Biserica Greco-Catolică. Pr. Marcelin Rotaru din Dieceza de Iaşi, care din anul 2002 este îndrumător spiritual şi profesor la Seminarul „Sf. Ioan Evanghelistul” din Cluj-Napoca, a făcut o scurtă prezentare a autorilor acestei realizări, apoi au fost invitaţi la cuvânt pr. Lupu şi pr. Patraşcu. Aceştia au adus credincioşilor clujeni detalii despre lucrare, răspunzând şi la numeroasele întrebări ce le-au fost adresate.

Pr. Ştefan Lupu, în calitate de editor, a subliniat mai întâi două aspecte: faptul că „dacă în Biserica Greco-Catolică există traducerea Bibliei de la Blaj (1795), în Biserica de rit latin, Romano-Catolică, aceasta este prima traducere a Bibliei. Al doilea aspect, faptul că este prima traducere a Bibliei în limba română după textele originale.” Părintele a vorbit apoi despre importanţa cuvântului lui Dumnezeu în viaţa unui creştin şi „noutatea cuvântului lui Dumnezeu care ne vine prin această traducere”, despre structura volumului şi unele particularităţi care o recomandă între diferitele traduceri editate până în prezent.

În continuare, pr. Eduard Patraşcu a explicat că volumul este rodul a mulţi ani de muncă intensă, că în text sunt îndeplinite cerinţele limbii române actuale, că este o traducere integrală a Bibliei, o traducere literală dar şi ştiinţifică – cu multe note explicative, de ordin teologic, spiritual, geografic şi istoric, note legate de interpretarea din diferite variante de traduceri ale Bibliei. Părintele şi-a încheiat expunerea, spunând: „De fiecare dată când ne aşezam la munca de traducere, mai întâi ne rugam şi apoi încercam să redăm cuvântul lui Dumnezeu, ţinând cont de cum ar putea fi interpretat de un om care crede – aceasta a fost dorinţa noastră în primul rând. Eram conştienţi de faptul că noi traducem un text pe care oamenii îl vor considera normativ pentru viaţă, din care oamenii se vor hrăni şi îl vor considera cuvântul lui Dumnezeu. Este în primul rând o carte sacră pe care noi înşine încercăm să o venerăm. […] Cuvântul lui Dumnezeu, dacă este citit, vă asigur că vă încălzeşte inima, vă produce seninătate în viaţă şi nu o să vă lase niciodată în momentele grele. Eu vă provoc să încercaţi.”

Prima ediţie a acestei traduceri a Bibliei, editată de Editura Sapientia a Institutului Teologic Romano-Catolic din Iaşi, a fost lansată oficial la Iaşi la 28 iunie 2013, în prezenţa PS Petru Gherghel, iniţiatorul acestui proiect, a PS Aurel Percă şi a IPS Ioan Robu, Arhiepiscop Mitropolit de Bucureşti. Volumul a putut fi procurat în seara lansării la Cluj-Napoca, dar poate fi comandată online sau prin poştă de la Editura ieşeană (vezi detalii despre noul volum).

DIRMM

imagine

imagine

imagine

Exprimaţi-vă opinia

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *